18.09.11 / 00:08
בית המשפט רואה את המעשה בחומרה מאחר שייתכן כי מדובר בשיבוש הליכי משפט של המתורגמנית.
בפברואר שנה שעברה הותקף לו באולין, עובד זר מסין, על ידי יאנדונג. בשל התקיפה נפצע משברי צלחת והחליט להגיש תלונה במשטרה. באולין הבחין במודעה בעיתון שבה היה כתוב "עזרה בסינית בהגשת תביעות, סחר בקניית אבנים יקרות, ליווי לבית חולים ולביקור אצל רופאים וכו'" כהגדרתו בבית משפט. מי שעמדה מאחורי המודעה היא פאנג אינג, מתורגמנית של משטרת ישראל. אינג דרשה מהמתלונן סכום של 400 שקלים עבור העזרה והגיעה עמו לתחנת משטרת ראשון לציון להגיש את התלונה. היא לא דיווחה על הכסף שקיבלה מראש עבור השירות ושימשה מתורגמנית מטעם המשטרה. כבר בתרגום התלונה מצא עורך הדין נחמי פיינבלט מטעם הסנגוריה הציבורית פערים בין מה שנאמר בחקירה לאופן שבו תורגמה החקירה.
שבוע לאחר המקרה אירע מקרה נוסף באתר הקרוואנים והפעם היה זה ויכוח בין המתלונן לאחיו של התוקף. לאחר האירוע שוב התקשר באולין למתורגמנית וזו זימנה את הצדדים לביתה ברמת גן. "המתרגמת התקשרה אלי ואמרה לי אל תלך למשטרה. היא אמרה לי 'הנאשם פנה אלי, בוא נסגור את זה בינינו'", סיפר באולין בעדותו. "בישראל החיים לא פשוטים. המתורגמנית אמרה לי שאסכים לקבל פיצויים ואמרתי שאני לא מעוניין לקבל כסף, אני מעוניין שהנושא יטופל לפי החוק. היא התקשרה אלי ואמרה לי שהחיים של הסינים בישראל לא פשוטים, הכי טוב שניפגש ונשלים".
תחילה דרשה אינג בבוררות סכום פיצויים של 5,000 דולרים כדי לסיים את הסיפור בין הצדדים, אולם משהבינה שיאנדונג לא יוכל להשיג את הכסף נקבע סכום נמוך יותר. "שנינו הסכמנו על סכום של 10,000 שקל פיצוי. אצל המתורגמנית היו שני חברים של הנאשם, היא ואני. הביאו לה 10,000. המתורגמנית דרשה 3,000 פלוס 200 שקל דמי שימוש בטלפון ואני קיבלתי 6,800", סיפר באולין בעדותו. לאחר שסיימה המתורגמנית את הליך הבוררות תדרכה את הצדדים כיצד לנהוג בבית המשפט. "המתורגמנית אמרה שכשיתחילו הדיונים בבית המשפט לא להגיד כלום. שרק אגיד דברים בשבחו של הנאשם".
בעדותה של חוקרת המשטרה מתחנת ראשון לציון לבנת דמארי עלה כי אותה מתורגמנית עובדת עם משטרת ישראל באופן רציף וזו לא הפעם הראשונה שבה העניקה שירותי תרגום. גם המתורגמנית אישרה את הדברים וסיפרה בעדותה על העבודה שהיא עושה עבור המשטרה בתיקים רבים: "אני עובדת בחברת פרוטוקול שמתרגמת מסינית לעברית. עבדתי בהרבה מקומות, משרד הפנים, במשטרה ברמת גן, הרצליה, סלמה, ראשון לציון, כל מיני תחנות".
בית המשפט רואה את המעשה בחומרה מאחר שייתכן כי מדובר בשיבוש הליכי משפט של המתורגמנית. בשלב זה הוחלט לזמנה לעדות נוספת כדי לברר את הנושא לעומקו. החשש הוא שניצלה את המידע שהיה ברשותה וכך הגיעה לחשודים ומתלוננים כדי לבצע בוררויות ביניהם.
עו"ד פיינבלט: "מדובר במצב עצוב. חייבים לטפל בנושא גם בלי קשר למקרה הזה, בכל נושא התרגום במשפטים פליליים. בארץ יש נתינים זרים רבים שעומדים למשפט בשפות רבות. במקרה הזה התמזל מזלו שאני דובר קצת סינית אבל לא כולם דוברים את השפות השונות".